中国英语的特征及发展前景
中国英语是1980年葛传规木先生首先提出的概念,并使用“China English”这一名称来区别Chinglish或Sinicized English[1]。近20来年,对中国英语是否客观存在这个问题,不同的专家和学者持不同的观点和态度,但大多数人对中国英语现象持肯定乐观态度。黄金祺[2]和贾德霖[3]分别以“汉化英语”和“汉式英语”肯定了中国英语的存在,指出了“西译汉化”对中国文化在世界文化交流中的积极作用。李文中[4]认为,中国英语是以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生诸多手段进入英语交际,具有中国特色的词汇、句式和语篇,具有广阔的发展前景和研究价值。此外,谢之君[5]、林秋云[6]等都肯定中国英语的存在,但同时认为应该以谨慎的态度对待中国英语,不能人为地将其与英国英语和美国英语相提并论,中国英语实际上是跨文化语言交际中的干扰性变体。综上所述,中国英语可以理解为:以规范英语为核心,用来表达中国特有的事物与现象的一种英语变体。它在遵守英语语言规则的前提下,保持着中国文化的特色,是英语跟中国特有的社会文化相结合的产物。中国英语不同于中式英语(Chinglish) ,后者是指不合规范英语或不合英语文化习惯的“畸形英语”。
一、中国英语的现状
从历史发展的角度来看,中国英语经历了洋泾浜英语、中式英语、中国英语3个阶段的层次性发展过程。不论从语音、词汇、语法还是语用方面来讲,各个不同时期的中国英语都有其社会文化基础和特定的状态,而且它们也会相互影响、相互渗透。目前,中国英语有如下几种并存的状态:(1)语音、语调、语法和表达方式标准规范,属于规范英语;(2)用母语的模式加英语的语言符号来表达思想,虽不地道,但能被接受;(3)有些中国英语符合语法要求,能被接受,但从语用层次上看不得体;(4)有些中国英语不完全符合语法和习惯,但能听懂并被接受;(5)有些中国英语虽没被所谓的“规范英语”接受,但能够发挥其语言的交际功能作用。
英语跟中国文化接轨,就自然使英语负载中国文化的丰富内容。中国英语是英语的一种变体形式。一旦一种语言的表现形式被确定为变体,该语言在运用过程中所产生的变异亦属情理之中,就应无对错或优劣之分,因为交际是语言运用的最终目的。面对中国英语,西方人会产生一种陌生的感觉,在这种情况下,就会沿用潜意识中已成定势的参照标准来考察中国英语,就很容易用“不标准”、“不地道”之类的词句来描述。当然,要想成功地完成以英语为媒介的交际活动,中国人应充分尊重英语的语用原则和民族文化习俗。然而,西方人也得充分理解和容忍中国英语中的异国特色,这样才能使交际获得成功。随着国际交往的不断深入,作为国别变体的中国英语将与美国英语、印度英语、新加坡英语等一样在国际舞台上发挥其特有的价值和作用。承认中国英语的存在,不断发现和分析其地方化特色,将对我国英语教学起实践性指导作用。
二、中国英语的构成形式
由于英汉文化的差异,在用英语表示中国社会文化中某些特有的事物或现象时,经常出现文化空缺的现象,即英语中无对应表达法。这时人们通过异化、归化的翻译策略和直译、意译的翻译手段,对汉语的物质文化词汇和精神文化词汇等进行英译,使富有民族特色的中国英语词汇和表达方式进入英语交际。
异化与归化是处理文化差异的两个重要原则和方法。中国英语的特点主要是由中国人所固有的思维模式和中国特有的社会文化所决定的。中国英语的构成方式体现了归化、异化作为文化转向的产物。异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素[7]。
下面从词汇、句式和语篇三方面来谈谈中国英语的构成形式及特征。
(一)词汇
1.音译法。语言的相对论(linguistic relativity)和应用语言的不可译性(intranslatability)导致一些汉语词汇直接由拼音转换生成,融入英语。这种方式体现了直译、异化翻译的手段和策略。词汇音译法始于19世纪初,当时我国人名、地名译成英语时,多采用威妥玛式(Wade system)拼音法(称威妥玛-翟理斯式拼音法)。威妥玛(1818-1895年),英国人,他在华任职期间,使用北京读书音制订的拉丁字母拼音方案给汉字注音。这个方案以后被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛式拼音。威妥玛式拼音虽然保持了接近英文拼法的一些特点,但是并不完全迁就英文的拼写习惯。在早期采用的威妥玛式拼音法中,有些是以广东话或闽南话音译的,如tea (茶),chow mei(炒面), wonton (馄饨),Bohea (武夷山)等。
1958年以后,我国发布了一些有关人名、地名使用汉语拼音的方案,1982年国际标准化组织通过了ISO7098《文献工作——中文罗马字母拼写法》,国内外逐步采用汉语拼音法。所以,音译法也是与时俱进的,如北京(Peking/ Beijing)、台北(Taipei /Taibei)、清华(Tsinghwa/ Qinghua)等。随着我国改革开放以及对外交流和宣传的迅速增加,中国在政治、经济、文化、教育、科技、日常生活等诸多领域对世界产生了巨大的影响,越来越多表达中国独特事物的词汇通过音译的方式融入英语交际中。(1)在特定的历史和特有的文化下产生的音译中国英语词汇,如Huang Di(黄帝),Confucius(孔夫子),Yamen(衙门),cheongsam(旗袍),Yin(阴),Yang(阳),litchi (荔枝),gongfu (功夫)等。(2)许多中国商品的商标名称是直接由拼音转换生成的,有的商标名称用与其语音相同或相近的英语单词、词组进行翻译,如Maxam(美加净),Moriya(摩丽雅),E Mei(娥眉),Tun Huang(敦煌),Hisense (海信),Haier(海尔)等。
从以上例子可以看出,不同时期音译的中国英语词汇所具有的特点,体现了音译法在中国英语词汇发展过程中所起的作用。然而,翻译是一种创造性的艺术加工过程,在翻译的过程中允许恰当的变异,但这种变异是对原信息的积极加工,而不是消极的扭曲。英汉两种语言相差悬殊,语音和拼写存在很大的差异,如果只是简单地以汉语拼音代替英语翻译,外国人不仅不会读,而且也难以理解。2.译借法。采用直译、归化、异化的翻译手段和策略,借用英语的表达形式将特有的汉语词汇翻译成英语词汇。
(1)源自佛教文化、哲学思想、中国古代文学特有的事物,如Taoism(道教),Buddhism(儒释道),the Analects(《论语》),the Four Books and theFive Classics(四书五经)等。
(2)在特定的政治、经济环境下所产生的中国英语词汇,如four modernizations(四个现代化),spiritual civilization(精神文明),Three Represents(三个代表),rule by virtue(以德治国)等。
(3)有些汉语四字成语或词组可以套用意思相近的英语成语、格言、谚语,但不能保持中国语言的原汁原味。在这种情况下,通过译借或语义再生法产生的中国英语,保留了原有的特色和本身所承载的文化底蕴,如to spend money like dirt (挥金如土),to draw a snake and add feet to it(画蛇添足),seeking truth from facts (实事求是) ,one arrow,two hawks(一箭双雕)等。从语言结构来看,大量的成语、俚语、俗语、谚语、格言等都蕴藏着丰富的文化信息并包含了大量的文化特征和文化背景,且具有鲜明的形象和比喻,带有浓烈的民族特色和地域色彩,明显地反映一个民族从古到今的人文状况。总之,无论是音译、译借还是语义再生,中国特色的英语词汇是汉语文化和英语文化相互融合、相互渗透的产物,其实,许多进入英语中的中国地名、人名、物品名称已与英语同化,同样属地道的英语。如the Great Wall(长城),the Summer Palace(颐和园),the Forbidden City(紫禁城),Tian An MenSquare(天安门广场)等。
(二)句式
句子是最高一级的语法单位,是人们表达思想、进行交际的基本语言单位。英语句式通过主语+谓语的框架将主要思想表达出来,其它从属、修饰等次要意思的部分附于主干结构上。而汉语句式中修饰词用得较多,并倾向于修饰成分前置。中国英语的句式反映了中国人特有的思维模式。1.进一步简化手续,及时地积极地从国外引进,并且认真组织科学技术人员和广大职工做好消化和推广工作。
(1) We should further simplify proceduresand take prompt and vigorous action to import ur-gently needed technology,actively organize scien-tists, technicians and the mass of workers to as-similate and popularize imported technology.(CE)(2)We simplify procedures and take promptaction to import urgently needed technology,orga-nize scientists, technicians and workers to assimi-late and popularize imported technology.
例(1)译文明显带有汉语的思维特点,复杂、繁琐,但属于正确的译文。其实,在用英语对中国特色的句子进行“改造”和“再创造”的过程中,往往不必要那么繁琐,有的修饰词不用翻译。例(2)译文体现了英语本族人的思维特点,属于地道的翻译。2.那个小男孩哭着,似乎心都要碎了。当我问他为什么时,他说他已经两天没吃东西了,很饿。
(1) The boy was crying as if his heart wouldbreak. When I spoke to him, he said that becausehe had had no food for two days, he was very hun-gry.(CE)
(2) The boy, who was crying as if his heartwould break, said, when I spoke to him, that hewas very hungry, because he had had no food fortwo days.
例(1)句子简短,信息内容如竹节一样,一节一节出现,是典型的中国英语,能被英语本族人所理解和接受。例(2)译文思考缜密,句子长,结构复杂,从句较多,属于地道的英语。
(三)语篇
西方人的思维模式是直线型的,英语段落是线性结构,即从主题入手展开叙述或讨论。英语语篇模式在长期使用中形成3种模式:(1)概括—具体型,包括概括—举例式和整体—细节式;(2)问题解决型;(3)对照-匹配型[8]。汉语语篇模式与英语语篇模式有所不同。汉语语篇模式属于典型的东方“螺旋式”,语篇结构注重铺垫、烘托、含蓄、委婉。贾德霖[3]从英汉两个民族在思维序列上的差异出发,探讨了中国英语的语序特色,并论证了它的可接受性。试比较以下两封书信:
第一封信:
Respected Radio Australia producers:I have been a loyal listener to RadioAustralia' s English teaching programs and to“Songs You Like”for several years. I considerboth programs to be extremely well produced.Let me describe myself a little: I am a middleschool student, I am eighteen and my home is in xx x, a small border city. The cultural life reallyisn' t too bad. Because I like studying English, Itherefore follow those programs closely. But be-cause the Central Broadcasting Station' s Englishprograms are rather abstruse, they are not reallysuitable for me and therefore I get all my practicein listening comprehension and dialogue from Ra-dio Australia' s English programs. This practicehas been of great benefit. As I progress, step bystep through the course, I am keenly aware thatnot having the teaching materials presents severaldifficulties. Because of this, I have taken time towrite this letter to you, in the hope that I can ob-tain a set of Radio Australia' s English programs'teaching materials. Please let me know the cost ofthe materials.In addition, I hope to obtain a RadioAustralia' s calendar. Wishing Radio Australia' sMSC programs more interesting.Listener: x x x 第二封信:Dear Radio Australia,I am writing to ask for the teaching materialsfor your excellent English language teaching pro-grammes. I am learning English from your pro-grammes, but I find it difficult without the materi-als.I would be very grateful if you would be kindenough to send me a Radio Australia calendar.Yours sincerely,x x x
第一封信来自澳大利亚著名学者Andy Kirk-patrick 40封研究中国学生写的英文信,它的信息结构是:(1)facework;(2)reasons for requests;(3)requests;(4)sign off。他认为中国学生的英文书信写法太拐弯抹角,是对英美模式的偏离。这封信是典型的螺旋型结构,作者从侧面先摆明事情的来龙去脉,把事情和情况先说清楚,最后才表明自己的想法和要求。语法正确,文笔流畅,是典型的中国英语,但它可毫不费劲地被英语民族所理解和接受。第二封信是规范的英美语篇信息结构模式:(1) requests; (2) reasons for requests; (3) face-work;(4)sign off。它开门见山,先说明重点,表明要求,然后再叙述原因。体现了英语本族人“先重后轻,先新后旧”的思维模式。
综上所述,我们可以得出这样的结论:中国英语词汇是中国人用来表达中国特有事物和概念的,中国英语的句式和语篇结构模式体现了中国人特有的思维模式,是汉文化的思维方式和英语语言形式的结合,是对英语的丰富和发展。
三、中国英语前景和发展趋势
中国英语是一种被规范英语所接受的英语变体,是民族文化互融互通的产物,是语言文化发展表现出的必然趋势,是社会历史发展的必然结果,是英语在国际化过程中与中国特有语言文化接触融合的结果,而并非一般所说的洋泾浜英语或过渡语,它对英语学习和国际交流具有积极意义,有广阔的发展前景。中国英语在理论上是相对稳定的,其发展变化以社会文化的发展为前提。近年来在中国新造出来的词语蜂拥而至,这是基于许多新观念形成的表现。中国社会科学院语言研究所曾作过调查,自改革开放以来,产生了大约7000多个比较稳定的新词,而这个数字早已翻了几番。
随着我国经济和文化的发展,国际地位的提高,对世界影响的不断扩大,必然会有更多的中国特有的“说法”被译成英语,从而使英语受汉语的影响而不断丰富。近年来,许多国外报刊在报道中国特有事物和概念时,往往采用拼音加注释、全音译汉语词汇而不加任何解释、按中文字面形式直译或直译加注释的方式。英语中已使用从中文借用的词汇、短语数量种类之大,居于英语中借词第11位[9]。这些汉化的英语词汇丰富了英语词汇,折射了汉语中的文化意象。中国英语的语法比美国英语语法更趋灵活、自由。作为英语的一种变体,中国英语虽然还没有被广泛接受,但已呈现了不可阻挡的趋势[10]。由此可见,受汉语影响的英语的出现和发展是一种客观必然。
从越来越多的外国人对汉语文化的热衷程度可以看到,中国文化的地位已经受到世界普遍的关注和尊重。“让世界了解中国,让中国走向世界”是我国对外交流的目标,作为高校英语教师,我们有责任不断研究中国英语的特点,并使中国英语的表达方式更加规范、更加系统,以便更好地向世界传播中国文化,推进中国英语的发展。